dopuszczalne w grach (i)
[czytaj: lajt]
1. produkt spożywczy o zredukowanej liczbie kalorii;
2. papieros o niewielkiej ilości nikotyny
-
dopuszczalne w grach (i)
[czytaj: lajt]
1. o produkcie spożywczym: o niskiej zawartości tłuszczu; niekaloryczny, lekki;
2. o papierosach: o niskiej zawartości nikotyny; słaby;
3. slangowo o nastawieniu do życia: pozbawione niepokoju, pogodne
-
dopuszczalne w grach (i)
[czytaj: lajt] lajt; potocznie:
1. postawa charakteryzująca się luzem i powierzchownością przeżycia, stan beztroski, spokoju;
2. coś lekkiego, łatwego
KOMENTARZE
dodajcie elephant, tez angielskie i jakie ładne!!!!!!!
"lighcie" jest dobre
Wyraz light może być użyty jako przymiotnik (papierosy light), a wtedy jest nieodmienny
- Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
light
Witam!
W Nowym słowniku wyrazów obcych (wyd. Zielona Sowa) mamy słowo light o znaczeniu ‘określenie produktów spożywczych o zredukowanej liczbie kalorii lub papierosów o mniejszej ilości nikotyny’. Czy to słowo – zapożyczone z angielskiego – należy odmieniać, a jeśli tak, to jak poprawnie należałoby odmieniać light w dopełniaczu i miejscowniku liczby pojedynczej?
Dziękuję.
Wyraz light może być użyty jako przymiotnik (papierosy light), a wtedy jest nieodmienny. Często jednak – w języku potocznym – słyszy się sformułowania typu „Dwie paczki lightów poproszę”. W takim użyciu jest to rzeczownik odmienny. Formy dopełniacza i miejscownika zapiszemy następująco: lighta, lighcie.
— Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
Chyba, że była to prośba o dodanie ndm "light" :).
ludzie trzymajta mnie
skoro to jest słowo ktore okresla jakies tam produkty to rozumiem ze to przymiotnik...
Moja propozycja: nielight, nielightowe itp.
A tak przy okazji - jesli juz slownik jest zasmiecony tyloma anglizmami to niech na milosc boska sie one nie odmieniaja.... Konsekwencji troszke by sie przydalo...
pozdro
poprawiłem definicję, teraz mam nadzieję wszystko gra
Od pewnego czasu zabronione jest umieszczanie na środkach żywnościowych i opakowananiach papierosów napisu "light", było minęło , wywalcie to gówno . W odniesieniu do papierosów pojawiły się napisy : red -mocny , blue -średni . silver - lekki. Nie fałszujcie rzeczywistości , która i tak jest dostatecznie zafajdana
light to angielskie slowo nie powinno sie one znajdowac w slowniku taka jest moje zdanie