SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

light

dopuszczalne w grach (i)

light

[czytaj: lajt]
1. produkt spożywczy o zredukowanej liczbie kalorii;
2. papieros o niewielkiej ilości nikotyny

-

light

dopuszczalne w grach (i)

light

[czytaj: lajt]
1. o produkcie spożywczym: o niskiej zawartości tłuszczu; niekaloryczny, lekki;
2. o papierosach: o niskiej zawartości nikotyny; słaby;
3. slangowo o nastawieniu do życia: pozbawione niepokoju, pogodne

-

light

dopuszczalne w grach (i)

light

[czytaj: lajt] lajt; potocznie:
1. postawa charakteryzująca się luzem i powierzchownością przeżycia, stan beztroski, spokoju;
2. coś lekkiego, łatwego


KOMENTARZE

slamka # 2004-07-18

dodajcie elephant, tez angielskie i jakie ładne!!!!!!!

cichutenko # 2004-09-30

"lighcie" jest dobre

~gosc # 2005-04-15

Wyraz light może być użyty jako przymiotnik (papierosy light), a wtedy jest nieodmienny
- Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski

koalar # 2005-04-15

light

Witam!
W Nowym słowniku wyrazów obcych (wyd. Zielona Sowa) mamy słowo light o znaczeniu ‘określenie produktów spożywczych o zredukowanej liczbie kalorii lub papierosów o mniejszej ilości nikotyny’. Czy to słowo – zapożyczone z angielskiego – należy odmieniać, a jeśli tak, to jak poprawnie należałoby odmieniać light w dopełniaczu i miejscowniku liczby pojedynczej?
Dziękuję.

Wyraz light może być użyty jako przymiotnik (papierosy light), a wtedy jest nieodmienny. Często jednak – w języku potocznym – słyszy się sformułowania typu „Dwie paczki lightów poproszę”. W takim użyciu jest to rzeczownik odmienny. Formy dopełniacza i miejscownika zapiszemy następująco: lighta, lighcie.
— Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski

koalar # 2005-04-15

Chyba, że była to prośba o dodanie ndm "light" :).

kurdebalance # 2007-05-04

ludzie trzymajta mnie

maslakkozak # 2007-11-04

skoro to jest słowo ktore okresla jakies tam produkty to rozumiem ze to przymiotnik...
Moja propozycja: nielight, nielightowe itp.

A tak przy okazji - jesli juz slownik jest zasmiecony tyloma anglizmami to niech na milosc boska sie one nie odmieniaja.... Konsekwencji troszke by sie przydalo...
pozdro

greenpoint # 2007-11-07

poprawiłem definicję, teraz mam nadzieję wszystko gra

~gosc # 2009-08-31

Od pewnego czasu zabronione jest umieszczanie na środkach żywnościowych i opakowananiach papierosów napisu "light", było minęło , wywalcie to gówno . W odniesieniu do papierosów pojawiły się napisy : red -mocny , blue -średni . silver - lekki. Nie fałszujcie rzeczywistości , która i tak jest dostatecznie zafajdana

~gosc # 2010-08-08

light to angielskie slowo nie powinno sie one znajdowac w slowniku taka jest moje zdanie