dopuszczalne w grach (i)
kobieta o urodzie subtelnej i uduchowionej
-
niedopuszczalne w grach (i)
1. Matka Boska
2. amerykańska piosenkarka, czołowa przedstawicielka muzyki pop
-
niedopuszczalne w grach (i)
wyobrażenie Matki Boskiej w sztuce
KOMENTARZE
Dzisiaj był program o piosenkarce - mówiono [madona] (jedno N); jeśli to poprawnie, to w SJP powinna być o tym wzmianka?
To tak z angielska. M'dana również się słyszy.
zatem w p.2 powinna być wymowa ang./amer.
Nie, pseudo piosenkarki to to samo słowo oznaczające Matkę Boską, zatem obowiązuje nas polska wymowa.
Jestem za, lecz w programach polskich i zagr. tłumaczonych na polski wymawiają [madona]; a jak wymawiać hiszp. imię Jesus [hezus]? Po polsku czy hiszp.?
Z tym trochę gorzej, ale takie imię - chyba - u nas nie występuje (choć podobnie jak Latynosi jesteśmy w większości katolikami, to owo imię wydawałoby nam się niestosowne?), więc traktujemy je jako "obce". Toteż wymowa powinna być oryginalna.
Co do programów - ja się z taką wymową raczej nie spotykam (a oglądam dużo). Pretensjonalizm czystej wody lub "bezmózgowe" tłumaczenie.
Czy słowo "Madonna" w kontekście obrazu, czy innego dzieła sztuki można używać w liczbie mnogiej? Spotkałam się ostatnio z określeniem: "album z wizerunkami Madonn z Małopolski" - czy to poprawny zwrot?
"Madonna" to po prostu kalka językowa z włoskiego co oznacza "moja pani".