SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

maewestka

dopuszczalne w grach (i)

maewestka

[czytaj: mejłestka] kamizelka ratunkowa używana przez lotników latających nad morzem


KOMENTARZE

przekorny # 2015-05-31

brak wymowy (a nie jest "polska")

mirnal # 2015-05-31

Kopaliński - maewestka [wym. mejuestka] żółta kamizelka ratunkowa, nadymana za pomocą dwóch nabojów ze sprężonym dwutlenkiem węgla, używana przez lotników nad morzem.
Etym. - od nazwiska amer. aktorki film. Mae West (1893-1980), znanej ze swych bujnych kształtów.

Po pierwsze - po co do nazwy włączono imię; wystarczyłoby "westka" (wym. pol. W nie Ł/UE).
Po drugie - czy wyraz "nadymana" jest stosowny (literacki/urzędowy/techniczny)? i czy nie trąca seksizmem (bujne kształty MW)?
Po trzecie - czy kamizelki były stosowane tylko nad morzem (a co z innymi wielkimi akwenami)?
Po czwarte - czy tłumacze nie mogą po prostu przekładać na "kamizelka"? W końcu - gdyby Polacy na takie kamizelki mówili (i pisali) nawiązując do polskiej seksbomby, to A. zapewne nie zastosowaliby tej nazwy, ale po prostu po swojemu "kamizelka"...

przekorny # 2015-05-31

>> czy tłumacze nie mogą po prostu przekładać na "kamizelka"?
no tak, a np. wszelkiego rodzaju karabiny są po prostu karabinami (pomijam to, że z tego wynika, iż koła ratunkowe są jeno kołami) =]

mirnal # 2015-05-31

Jeśli ktoś w powieści pisze o karabinie/karabinach i nie chodzi mu dokładnie o typ, to napisze właśnie tylko o k. Kamizelka jest zwykle mało istotna w powieściach, ale jeśli już ktoś o niej napisze po ang., to nic się nie stanie, jeśli tłumacz napisze o kamizelce ratunkowej (lub nawet pominie określenie, jeśli z kontekstu wynika jednoznacznie, że to kr.).

mirnal # 2015-05-31

"kamizelka ratunkowa używana przez lotników latających nad morzem" - pomijając wadę, ze tylko "nad morzem", ale czy maewestka to kamizelka stosowana także przez kogokolwiek, zanim skojarzono to z panią MW? I czy Chini, Japoni, Rosjanie, którzy stosują w lotnictwie swoje kamizelki rat. określają je jako mw, a jeśli nie, to czy tłumacze na ang. przekładają chińskie, japońskie i rosyjskie kamizelki rat. na mw? [pewnie tego nie wiecie]

mirnal # 2015-05-31

Szkoda, że nie podano tu z jakiego ang. słowa pochodzi polskie słowo "maewestka". Google tłumaczą walkower na walkover, ale nie przekładają maewestka...

~gosc # 2015-05-31

Mae West

~gosc # 2015-05-31

http://i.imgur.com/9ZWWaZf.jpg

mirnal # 2015-05-31

Tylko Mae West? Napiszę MW i tłumacz przełoży na "maewestka"? Pytałem nie o oczywistość, ale o wyraz angielski będący odpowiednikiem polskiego "maewestka".

~gosc # 2015-05-31

przełoży, o ile zna maewestkę :)

mirnal # 2015-05-31

Jeśli nie zna, to przełoży na kamizelkę ratunkową :-); Przykładowy tekst ang. - "Strzelec wrzucił na siebie Mae West i odbył lot szkoleniowy"... Gdyby u nas były kamizelki pn. Kasia Figura, to A. mieliby podobny problem z tłumaczeniem - "Strzelec wrzucił na siebie Kasię Figurę i odbył lot szkoleniowy"...

przekorny # 2015-05-31

>> Po pierwsze - po co do nazwy włączono imię; wystarczyłoby "westka" (wym. pol. W nie Ł/UE).
http://sjp.pwn.pl/doroszewski/westka;5514858.html
z innej beczki - http://en.m.wikipedia.org/wiki/Personal_flotation_device
http://www.thefreedictionary.com/Mae+West

przekorny # 2015-05-31

>> Gdyby u nas były kamizelki pn. Kasia Figura...
Wątpię, jest np. czapka leninówka, a nie czapka Włodzimierz Lenin.
Poza tym - jeśli chodzi o nazwę angielską - warto zwrócić uwagę na podobieństwo słów ('west' i 'vest')...

~gosc # 2015-06-01

Z Internetu:

Slang Used in the 5th AAF in the SWAP during WWII:
...
...
life jacket (was called){kamiz. rat.} Mae West [mej łest]
...
...
any girl/girlfriend (was called){każda dziewczyna} Sheila [SZi:-la]
bandit (bandyta) enemy aircraft [EN-ymy E-er-kraft].
...

Są to (spośród wielu) wyrażenia SLANGOWE amerykańskich lotników bombowych z II w. św. i tłumaczenie jednego z tych wyrażeń jako MAEWESTKA to czysty idiotyzm. Nie można i nie powinno się tłumaczyć takich wyrażeń słowo w słowo dla szerokiej publiczności, zwłaszcza polskiej, która ma blade pojęcie kim i kiedy była Mae West oraz jaki przemożny wpływ miała na 'wyposzczonych' żołnierzy na froncie.

mirnal # 2015-06-01

"Gdyby u nas były kamizelki pn. Kasia Figura...
Wątpię, jest np. czapka leninówka, a nie czapka Włodzimierz Lenin" - nie ma co wątpić; "leninówka" po ang. może być wg ich pomysłu; skoro A. wymyślili kamizelkę rat. Mae West, to Polacy mogliby spokojnie wymyślić kr. pod nazwą Kasia Figura., kasiofigurka lub figura i tłumacze na całym świecie musieliby wiedzieć, w jaki sposób tłumaczyć to słowo, gdyby padło w powieści o locie polskich lotników...

mirnal # 2015-06-01

"Nie można i nie powinno się tłumaczyć takich wyrażeń słowo w słowo dla szerokiej publiczności, zwłaszcza polskiej, która ma blade pojęcie kim i kiedy była Mae West oraz jaki przemożny wpływ miała na 'wyposzczonych' żołnierzy na froncie" - otóż to! Gdyby polski pisarz napisał w podobny sposób (np. "kasiunia") cokolwiek określając, to dla a. czytelnika przecież w tekście nie napisano by "kasiunia" pośród słów angielskich, lecz tłumacz zorientowałby się, o co chodzi i napisałby, że to np. kamizelka rat.

przekorny # 2015-06-01

>> skoro A. wymyślili kamizelkę rat. Mae West, to Polacy mogliby spokojnie wymyślić kr. pod nazwą Kasia Figura., kasiofigurka lub figura...
Prędzej "figurówka", acz kasiofigurka też by chyba uszła. =) Co do "wymyślania i tłumaczy" - gdyby wojskowi innych nacji powszechnie używali takich kamizelek, być może i nazwa owych - w jakiejś podobnej formie - weszłaby do ich języków. Samo wymyślenie nie wystarczy.

A tak poza tym - nie przyszło wam do głowy (Mirnalowi i - prawdopodobnie - WK; ten zawsze musi z czymś takim wyskoczyć), że tę nazwę mogli wymyślić polscy żołnierze? :>
https://www.google.pl/search?q=maewestka&btnG=Szukaj+ksi%C4%85%C5%BCek&tbm=bks&tbo=1&hl=pl#

~gosc # 2015-06-01

Mirnal w pisaniu głupot przeszedł samego siebie, doczepił się do historycznej nazwy, która do tego dogorywa gdzieś tam w niszy. Moim zdaniem takie ciekawostki warto wydobywać na światło dzienne, bo nie tylko, że są interesujące, lecz także należą do polskiej historii. Tymczasem ten słynny leksykolog, w imię swoich przekonań, chciałby tę nazwę doszczętnie z niej wymazać. Jest wiadome, że nie jest władny, by to uczynić, ale takie bezmyślnie liniowe podejście niezmiernie mnie irytuje.
Natomiast w ogólnym sensie mamy przestać używać wszystkich nazw, które według niego nie są polskie. Mirnal każe nam słuchać roka, hejwy metalu, blusa, dysko... Jeść picę i czypsy, popijając sewenapem. Będzie głośno protestował przeciwko niepolskiemu "thanks", jednak nie będzie miał nic przeciwko równie niepolskiemu "danke". Oto obrońca języka polskiego!
Mogłoby się wydawać, że jest językowym nazistą, ale to nieprawda, jest językowym bolszewikiem. Nazizm był bowiem w pewnym stopniu, na swój zbrodniczy sposób, logicznie uporządkowany, za to bolszewizm był wielkim alogicznym burdelem, tak jak alogiczne są założenia i argumenty Mirnala.

PS: Nad kretyńskim postem, którego autorem może być według Przekornego Marek176cm (zgadzam się, są podstawy, aby tak przypuszczać), nie warto się pochylać.

~gosc # 2022-08-22

@ ~gosc.Popieram Cię! Jest to nazwa historyczna, maewestkę (określenie) na własny użytek wymyślili wtedy polscy piloci. Nie widzę absolutnie nic złego w jej używaniu także dzsiaj. Ileż w tych komentarzach tutaj prob znalezienia problemu, ktorego nie ma. No i po kiego kija???