niedopuszczalne w grach (i)
[czytaj: nek herkules kontra plures] z łaciny: i Herkules nie poradzi przeciw wielu; siła złego na jednego
KOMENTARZE
siła złego na jednego ;)
i herkules dupa kiedy ludzi kupa
nie ma w tej frazie 'anus', zatem nie ma i dupy
Ta "dupa" jest w sensie przenośnym niemalże jak u Gombrowicza, więc "anusa" być nie musi - w języku polskim "dupa" to wyraz wieloznaczny. Tłumaczenie jako "I Herkules dupa, kiedy ludzi kupa" doskonale oddaje treść sentencji i jest bardziej chwytliwe, niż powyższe dwa tłumaczenia, bo zawiera rym, jak oryginał. A że mniej wierne... tłumaczenia jak kobiety -im piękniejsze, tym najczęściej mniej wierne. ;)
Tłumaczenie "I Herkules dupa, kiedy ludzi kupa" można uznać za żartobliwe. Wprawdzie jest w nim rym, ale wybitnie częstochowski.
Tłumaczenia dosłowne są najgorsze bo każdy język jest inny!
Dlaczego najgorsze? Moim zdaniem fajnie byłoby słyszeć w knajpie - "poproszę gorącego psa".
Tłumaczenia dosłowne może nie są najgorsze, ale bezbarwne. Niczym Herkules przeciw wielu.
I herkules nie pomoże, kiedy ludzi morze.
hayoo