niedopuszczalne w grach (i)
środowiskowo: niepojawienie się gościa w hotelu po uprzedniej rezerwacji noclegu
KOMENTARZE
Niedojazd wiąże się z obciążeniem zleceniodawcy należnością za pierwszą dobę rezerwacji. Pozostałe doby anulowane są bezkosztowo.
A ja myślałem, że to niedojda zmotoryzowana.
E tam, jedziesz teraz slangiem recepcjonistów hotelowych. Założę się, że w żadnym oficjalnym dokumencie (regulamin hotelowy) taki termin nie występuje.
No to jak przetłumaczyć z angielskiego no-show? Niedojazd to jest jedyny możliwy zwrot.
HOTELARZ - Jako osoba pracująca w branży hotelarskiej. Ciągle się zastanawiam nad tym słowem i jego poprawnością, ponieważ tak jak zauważyła osoba powyżej to jest jedyne poprawne tłumaczenie. Język jest żywy i dla mnie to słowo jest prawidłowe.
no-show = bez szału, nie będzie kasy!
Po polsku nie jest to zgrabnie, mam na mysli ten slang hotelowy. Może lepiej bez dojazdu??
Nie chodzi o zgrabność a o zwięzłość połączoną z łatwością wymowy.
Slang tworzą jego użytkownicy bez oglądania się na poprawność językową.
Dla nich ważne jest - żeby łatwo rozumieli się między sobą a nie to, żeby posługiwali się "zgrabnym" językiem.