niedopuszczalne w grach (i)
z łaciny: nienawidzę nieoświeconego tłumu i unikam go
KOMENTARZE
znaczenie: z łac., nienawidzę nieoświeconego tłumu i unikam go.
Etym. - z Horacego (Pieśni, 3, 1, 1).
w innym tłumaczeniu: gardzę tłumem nioświeconym i trzymam się z dala
nienawidzę tłumu ciemnego i trzymam się odeń z daleka
Najbardziej odpowiada mi tłumaczenie:
Nienawidzę ciemnego tłumu i trzymam się odeń z daleka.
W przekładzie Felicjana Faleńskiego:
"Precz, motłoch ciemny! Cóż mię on obchodzi?"
Czy w powyższym tłumaczenie nie było "... motłochU ...".
Tłumaczenie odbiega od pozostałych, bo z jednej strony mamy segment skierowany bezpośrednio do tłumu, a więc "Precz, motłochu ciemny", a z drugiej jakby marginesową uwagę skierowaną do osoby lub osób z jego lub jej otoczenia. W ten sposób tłumacz stworzył jakby scenkę z życia tamtych ludzi..
Czy ktoś wie w jakich okolicznościach zostało wypowiedziane to zdanie, lub gdzie zostało ono umieszczone dla potomności?
Horacy to napisał w Carminie. Zapewne chodziło mu o ludzi nierozumiejących poezję,czyli twór boski.
Dziś zmarł Roman Kostrzewski, a to według mnie był najlepszy utwór.
Nienawidzę pospólstwa i trzymam się odeń z dala
Gardzę bezbożnym pospólstwem
I trzymam się z dala