SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

odi profanum vulgus et arceo

niedopuszczalne w grach (i)

odi profanum vulgus et arceo

z łaciny: nienawidzę nieoświeconego tłumu i unikam go


KOMENTARZE

~gosc # 2008-03-02

znaczenie: z łac., nienawidzę nieoświeconego tłumu i unikam go.


Etym. - z Horacego (Pieśni, 3, 1, 1).

~gosc # 2012-07-18

w innym tłumaczeniu: gardzę tłumem nioświeconym i trzymam się z dala

~gosc # 2014-07-29

nienawidzę tłumu ciemnego i trzymam się odeń z daleka

~gosc # 2014-08-21

Najbardziej odpowiada mi tłumaczenie:
Nienawidzę ciemnego tłumu i trzymam się odeń z daleka.

~gosc # 2017-06-07

W przekładzie Felicjana Faleńskiego:
"Precz, motłoch ciemny! Cóż mię on obchodzi?"

marek176cm # 2017-06-07

Czy w powyższym tłumaczenie nie było "... motłochU ...".
Tłumaczenie odbiega od pozostałych, bo z jednej strony mamy segment skierowany bezpośrednio do tłumu, a więc "Precz, motłochu ciemny", a z drugiej jakby marginesową uwagę skierowaną do osoby lub osób z jego lub jej otoczenia. W ten sposób tłumacz stworzył jakby scenkę z życia tamtych ludzi..
Czy ktoś wie w jakich okolicznościach zostało wypowiedziane to zdanie, lub gdzie zostało ono umieszczone dla potomności?

~gosc # 2019-05-25

Horacy to napisał w Carminie. Zapewne chodziło mu o ludzi nierozumiejących poezję,czyli twór boski.

~gosc # 2022-02-10

Dziś zmarł Roman Kostrzewski, a to według mnie był najlepszy utwór.

~gosc # 2022-05-08

Nienawidzę pospólstwa i trzymam się odeń z dala

~gosc # 2024-08-17

Gardzę bezbożnym pospólstwem
I trzymam się z dala