dopuszczalne w grach (i)
1. grono ludzi towarzyszących komuś lub czemuś; asysta; świta;
2. dawniej: tłum, oddział
KOMENTARZE
Orszak - to swita krola, asysta :)
ze slowniak jezyka polskiego PWN :)
prosze o dodanie ;)
z gory dziekuje :)
grono ludzi towarzyszacych komus
Orszak to paradny zaprzęg. Ponieważ po włosku i hiszpańsku orsa to niedźwiedź, wiadomo, że chodzi o zaprzęg cyrkowy. W refrenie cygańskiej piosenki "ore, ore, szaba daba da amory", oro oznacza złoto.
Prawdziwy orszak jest cygańskim cyrkowym zaprzęgiem tresowanych niedźwiedzi w pozłacanych uzdach.
Orszak złożony z koni przystrojonych czubami jest tradycyjnym elementem wielu ceremonii między innym parad i korowodów weselnych.
do - ~gosc # 2008-07-21
To miło :) Jest tak jak piszesz, ale w bajkach. Jedzie pozłacana karoca w otoczeniu świty, rycerzy na koniach i dam dworu do towarzystwa, a wokół sfora psów myśliwskich. Czy ktoś dziś w to się bawi? Może.
Ciekawostka: alba to znaczy biała i świta (mowa o nowiu, świtaniu)
Także nazwisko, np. Krzysztof Orszagh - znany prawnik, do którego ustawiały się kolejki, tłumy i orszaki.
Poprawnie po Hiszpańsku to nazwisko powinno być Országh, a czyta się Orszag (g słychać pośrednio g-k).
Przytoczony przykład wygląda na błąd w zapisie. Jeżeli pan Krzysztof jest prawnikiem powinien o tym wiedzieć. Dziwna sprawa, bo nazwiska zawsze występują w dosłownym brzmieniu, inaczej mamy zafałszowane dane.
Masz przykład nazwy pokrewnej "tabor cygański", cytat piosenki: jadą wozy kolorowe taborami.
Stąd mamy również tabor kolejowy, drogowy, morski. Nie zmienia to faktu, że i w tym przypadku również zostało utworzone nazwisko Tabor.
do - ~gosc # 2018-07-06
Pasowałoby sprecyzować pojęcie, jakie orszaki. Ktoś może pomyśleć o orszaku ślubnym, który zawitał do prawnika przed ceremonią w celu spisania intercyzy małżeńskiej w otoczeniu świadków, gości weselnych.
Przyznasz, że wygląda to dość groteskowo.
"Poprawnie po Hiszpańsku to nazwisko powinno być Országh"
Hiszpańsku? Zdecydowanie bardziej brzmi z węgierska.
Myślę, że nie. W węgierskim słowniku nie ma takiego słowa.
W dosłownym "orszada" mamy po włosku "niedźwiedzica".
Országh w zapisie dosłownym i takiej wymowie jest w Hiszpanii.
Nie zaprzeczam, że ktoś o tym nazwisku mógł przybyć z Węgier
Országh to zdecydowanie węgierskie nazwisko, wystarczy przejrzeć wyniki w Google. To, że Hiszpanie sobie zapożyczyli ów wyraz, nie zmienia powyższego faktu.
PS. Niedźwiedzica po włosku to orsa, nie wprowadzaj w błąd.
Oczywiście słowniki w Google wyraźnie wskazują węgierski zapis ország w znaczeniu kraj, land, państwo, obszar terytorium. Dlaczego usuwasz wpis skoro odsyłasz do tego źródła. Pisze jak byk. Umiem czytać.
"Dlaczego usuwasz wpis skoro odsyłasz do tego źródła. Pisze jak byk. Umiem czytać."
Skoro niby umiesz czytać, biedaku z kupą między uszami, to czemu sadzisz takie potworki jak "pisze jak byk" zamiast poprawnego: "jest napisane jak byk" (o braku znaku zapytania w zacytowanym pytaniu nie wspominając).