dopuszczalne w grach (i)
przyrząd, najczęściej w postaci strzykawki, służący do dawkowania i wstrzykiwania insuliny; penfil, wstrzykiwacz piórowy
POWIĄZANE HASŁA:
KOMENTARZE
PEN to słowo, ktore powinno być
bowiem nie jest to wyraz angielski ale uzywany w polsce i jest to specjalny wstrzykiwacz do insluliny, inaczej przyrząd do robienia zastrzyków tylko nie jednorazowo ale na kilka razy
nie ma go w slowniku...
jest to strzykawka dla diabetyków i pod taką nazwą jest dostępny w aptekach. ermin używany w gabinetach lekarskich i nie ma dokładnego odpowiednika w języku polskim.
zgadzam sie z gosia-p dokladnie to strzykawka do wstrzykiwania insuliny i slowa tego uzywa sie w j. polskim
dlaczego nie ma??? Przecież to było!
co z tym penem on jest w slowniku !!!
jest phu i phy
durnowate słowa nic nie znaczace
a słowa PEN, które ma znaczenie w języku polskim-inaczej strzykawka do insuliny nie ma????????
to chyba cos nie tak. zastanówcie, bo skoro jest PHu i PHY to uważam, ze uzasadnione jest Sło PEN bo ono w przeciwienstwie do innych ma JAKIEŚ ZNACZENIE.
Zgadzam sie ze PEn jak najbardziej powinien sie tu znalezc... sama go codziennie uzywam do wstrzykiwania insuliny ;)
Się rozkręcili...
Scaevus to jest po prostu bandzior największy na tym kurniku.
co to jest bo ja nic nie wiem na ten temat.
po prostu pióro po angielsku - już mnie slabią tutejsi "autorzy" słownika. A może by tak wykorzystać już istniejące słowniki, a nie dawać sie wyżyc mocno niedouczonym SPECJALISTOM. To żenujące.
jest taki wyraz i juz
ta tez uzywam penów :)))) ale coz sa ludzie i parapety
strzykawka i tyle..do insuliny
;-)(-;
no,i po krzyku...
o ludzie.... ale się wymondrzacie
nie możecie zachować tego dla sibbie?
nie macie co robić :P
Gosia ma racje tak samo jak wydrukowałam dwuliteraki i tam pisało że jest AA a okazało sie , że nie ma.
pen powinien byc,bo tego slowa uzywa sie do okreslenia strzykawki z wymienna igla i pojemniczkiem insuliny,ktorej uzywa sie do podawania podskornie insuliny
czemu mówicie że nie ma? przecież jest
pen to jest dlugopis po angielsku:)
mafefka pen jest w slowniku
fasolka1992 za to sie nie "wymondrza" ,ale pisac moglabys sie nauczyc
nie tylko do insuliny. do interferonu tez
w odpowiedzi na:
> inez22 # 2003-03-21
>
>jest to strzykawka dla diabetyków i pod taką nazwą jest dostępny w >aptekach. ermin używany w gabinetach lekarskich i nie ma dokładnego >odpowiednika w języku polskim.
no cóż. rozwala mnie to, jak do niektórych z was nie dociera prosty argument, że nie jest to słowo polskie - zostało one zapożyczone z języka angielskiego. i tak jak piszesz - w celach handlowych czy też... naukowych. równie dobrze mogłoby znaleźć się w tym słowniku słowo pendrvie. pendrive też kupisz w sklepie, ale nie czyni to z niego polskiego słowa? własnie. albo niech kurnik zrobi porządek z tym slownikiem, albo dla wszystkich "mądralińskich" obok słowa PEN wstawi słowo PENDRIVE. bo co za różnica, prawda?
A dziwi Cię 'hamburger'? To też czysto angielskie słowo...
...nie dziwi Cię 'spaghetti'? Przeca to czysta włoszczyzna...
Zapożyczenia są czymś naturalnym i nie powinny dziwić... Niektóre są po prostu mniej znane i ot co...
to co, kiedy pojawi się "pendrive" w słowniku? :)
jeśli już to pendrajw powinno być, żeby ładnie było - po polsku
Popieram zdanie buka_ , skoro w słowniku występuje i jest dopuszczalny "czip" to w ten sam sposób możemy spolszczyć 'pen drive' do "pendrajw".
Na argument, że to słowo nie występuje dotychczas w żadnym słowniku odpowiadam: Może wkrótce twórcy słowników "papierowych" będą podpierać się znaczeniami istniejącymi w kurniku, gdyż są one (lub będą) najlepszym wskaźnikiem jak rozwija się nasz język.
jeśli "kurnik" mam by dowodem na to "jak rozwija się język polski". to pragnę oświadczyć że będzie to wtedy jak kotom urosną skrzydła
Pen po angielsku pióro
jak to nie było kiedyś
ludzie po co te komentarze MIKOŁAJ REJ kiedyś napisał że :
POLACY NIE GĘSI I SWÓJ JĘZYK ZNAJĄ a teraz POLACY znają bardziej popaprany angielski ,francuski a po POLSKU ni w ząb .