SJP
SŁOWNIK SJP

research

dopuszczalne w grach

research

[czytaj: risercz]
1. badanie naukowe, prace badawcze;
2. zbieranie informacji dla potrzeb dziennikarza

POWIĄZANE HASŁA:


KOMENTARZE:

~gosc # 2014-10-10

http://wiadomosci.onet.pl/swiat/swiatowej-slawy-ekspert-ujawnia-nieprawidlowosci-wladzy-i-wielkich-korporacji/yfx04

Słowo użyte przez tłomaczkę, cóż to słowo mogłoby oznaczać dla przeciętnego polaka (nieznającego dobrze J. Angielskiego)?

~gosc # 2014-10-10

w jakiejś reklamie również używają tego słowa.

~gosc # 2014-10-10

Używają go w tysiącach tekstów od co najmniej dwudziestu lat. Żadna dobra znajomość angielskiego (ani - tym bardziej - "J. Angielskiego") nie jest tu niezbędna.

fanmirnala # 2014-10-10

Racja, jednakowoż zastanawia mnie to, że nie ma tego wyrazu w słownikach. I nie mam na myśli słowników języka polskiego, lecz słowniki wyrazów obcych.

~gosc # 2016-03-03

Nic dziwnego, że nie ma. Jest to słowo angielskie, które do języka polskiego nie pasuje i nic do niego nie wnosi.

~gosc # 2016-03-03

a co powiesz o nowotworach: ęsi, iii, móż??? rdzennie polskie gnioty pasują??

fanmirnala # 2016-03-05

"Nic dziwnego, że nie ma. Jest to słowo angielskie, które do języka polskiego nie pasuje i nic do niego nie wnosi".
Mnóstwo wyrazów występujących w słownikach, moim zdaniem, nie pasuje i niczego nie wnosi do języka polskiego. Na całe szczęście ich redaktorzy nie kierują się ani moim, ani Twoim widzimisię.

~gosc # 2016-03-05

Na nieszczęście kierują się swoim własnym wydajemisię.

fanmirnala # 2016-03-05

Prawda jest bardziej prozaiczna, najczęściej leksykografowie tworząc słownik, przepisują hasła ze starszego i dodają trochę nowych, korzystając z korpusów języka polskiego. Wskutek tego wiele wyrazów wychodzących z użytku, nadal figuruje w nowych słownikach.
Jednakowoż czasami zdarzają się hasła, które mogą wydawać się czyimś widzimisię, przykładowo nie mam pojęcia skąd się wzięło "gemütlich" - w korpusach minimalne występowanie.

mirnal # 2016-03-05

Zgadza się; nawet słownik Kopalińskiego, który ma wiele wydań i jest modernizowany, to np. wyraz 'casting' ma, ale w znaczeniu wędkarskim, a nie filmowym. A przepisywanie znaczeń to mizerna naukowa działalność, bowiem umykają słowa typu "Newada", które są ignorowane, bo... nie ma ich w słownikach poprzednich. A sprawa jest prosta, bowiem gdyby znany polonista na najbliższym posiedzeniu zaproponował nazwę Newada, to nie byłoby oponentów, bo niby dlaczego mieliby oprotestować słowo stworzone zgodnie z wytycznymi RJP?

fanmirnala # 2016-03-05

"A sprawa jest prosta, bowiem gdyby znany polonista na najbliższym posiedzeniu zaproponował nazwę Newada, to nie byłoby oponentów, bo niby dlaczego mieliby oprotestować słowo stworzone zgodnie z wytycznymi RJP?"
Obecnie leksykografowie już niczego nie proponują, tylko posługują się korpusami.
NKJP jest bezlitosny dla słowa gemütlich: http://bit.ly/21QzHv1, za to z "Newadą" obchodzi się łagodniej: http://bit.ly/1oYa4do. Teoretycznie wychodzi na to, że "Newada" mogłaby znaleźć się w słownikach, chociaż nie wiem, czy pisownia z "w" była celowa, czy omyłkowa.

mirnal # 2016-03-05

Co do ostatniej kwestii - właśnie napisałem do GW, aby wyjaśniono, czy to błąd, czy jednak lansowanie polskiej wersji. Ciekawe - czy odpiszą. I którą z wersji poprą, jeśli jednak odpiszą.

~gosc # 2016-03-05

Wątpliwe, że znają POLSKI alfabet.

~gosc # 2016-03-05

w jednym z przykładów z korpusu mamy niezły miks niespolszczonej wersji (choć jest spolszczona), spolszczonej niesłownikowej i spolszczonej słownikowej: "Odwiedzi Colorado, Newadę i Teksas [...]"

przekorny # 2016-03-06

>> a co powiesz o nowotworach: ęsi, iii, móż???
ęsi to starotwór =)

~gosc # 2016-09-02

Mały research wykazał, że powinny być "researche".

~gosc # 2017-09-24

To słowo nie jest polskie i nie powinno go być w słowniku PWN. Podobnie jak ta idiotyczna sweet focia i jeszcze kilka innych.