dopuszczalne w grach (i) -
wędlina wyrabiana z głowizny, podrobów i okrawków mięsa
KOMENTARZE
Ciekawe, że taki tani i niezbyt atrakcyjny wyrób masarski ma taką ładną nazwę. Ciekawe, czy to także PRL-owski wynalazek (jak np. paprykarz, wyrób czekoladopodobny, ciepłe lody, miód sztuczny)?
Do gościa!
Faktycznie, salceson mocno kojarzy się z czasami PRL-u, kiedy to był jedną z nielicznych powszechnie dostępnych wędlin na rynku, nawet w czasach ich największego niedoboru (np. w Stanie wojennym). Podobnie jak kaszanka i pasztetowa. Nawet powstała na ten temat pewna anegdota, którą zasłyszałem od mojej matki (w latach 80-tych pracowała jako sklepowa w GS-ie) - pewnego dnia przyszedł do niej klient poprosił o dwa i pół kilo "cwanioka". Ta popatrzyła na niego zdziwiona i zapytała "dwa i pół kilo czego!?", i wtedy facet wyjaśnił, że chodzi o salceson, który nie dał się wywieźć za granicę (w przeciwieństwie do szynki, tzw. Polisch Ham czy schabu) i dlatego jest takim "cwaniokiem".
Wydaje mi się natomiast, że sam salceson nie jest PRL-owskim wynalazkiem, znany bowiem jest np. we Włoszech, gdzie nawet uchodzi za przysmak - a wątpię, by w kraju o takich tradycjach kulinarnych zachwycano się jakąś tanią wędliną z bloku wschodniego.
Z pozdrowieniami,
Pan Michał
Salceson – (ital.) rodzaj wyrobów podrobowych robionych z głowizny wieprzowej, wołowej lub cielęcej z dodatkiem tłuszczu, podrobów, krwi, okrawków mięsa, skórek i przypraw.
Nazwa z apenińskiego buta...
Nie (ital.), tylko (wł.). Pisz po polsku.
A my zastanawiamy się czy nazwa salceson pochodzi z Polski czy to może nazwa poniemiecka albo z języka angielskiego? Salceson nie brzmi jak polskie słowo jak np. wątróbka, pasztetowa, szynka itd. Czy ktoś zna pochodzenie tego słowa?
Z włoskiego 'salzessone'.
"Z włoskiego 'salzessone'"
Że niby oryginalna włoska nazwa - salceson [wym. salczezon] - brzmi za mało włosko?
Z włoskiego salsiccione.