dopuszczalne w grach (i)
pogardliwe określenie młodej dziewczyny; srajda
KOMENTARZE
jeszcze siksa nie wiem z czym pokojarzyć.Mam nadzieję że to nie w stulu dopuszczonego wyhazu huj.Jeśli jest to okreslenie narządu męskiego to piszę się przez "ch".Ale jeśli nie to tez bym się chętnie dowiedziała co oznacza w specyficznym słowniku tej gry.
lekcewazace okreslenie mlodej dziewczyny
ach te siksy
podlotek
slowo to wywodzi sie z zydowskiego
wedlug http://www.dawaj.info/pl/wiki/Jidyszyzm.html ...
siksa (שיקסע) – oryg. młoda nie-żydowska dziewczyna lub w znaczeniu pejoratywnym młoda żydówka nie przestrzegająca prawa religijnego; w jęz. polskim: młoda dziewczyna, gówniara, podlotek w różnych zabarwieniach znaczeniowych od żartobliwego po wulgarny w zależności od regionu
Przecież "siksa" to jest taka dziewczyna, co jeszcze sika pod siebie. Z jakiego słowa jidysz miałoby to pochodzić?
nie wiem jaki jest źródłosłów ale Żydzi tak określali/ją nieżydowskie dziewczyny - pejoratywne
powinno byc także dopuszczalne SZIKSA (za wikipedia:Tłumacze literatury amerykańskiej (np. Anna Kołyszko) na pejoratywne określenie nie-Żydówki stosują słowo sziksa.)
Spotkalem sie z tym faktycznie w tlumaczeniu do filmu. Ulozylem ten wyraz, przeciwnik nie sprawdzil, ale sie wyswietlilo ze go nie ma.
szyksa nieżydowska dziewczyna lub młoda Żydówka nie wykonująca praktyk religijnych
z jidysz szykse z hebrajskiego szekes 'skaza' (Słownik Wyrazów Obcych Kopalińskiego)
a poza tym młoda dziewczyna to trochę jak akwen wodny albo starozakonny cadyk
Dlaczego ciągle nam się wciska pochodzenie różnych słów,zwyczajów,potraw z języka lub tradycji żydowskiej?To jest nachalne i przynosi odwrotny skutek.Tak jest i w przypadku słowa "siksa".To raczej do jidysz trafiło jako zapożyczenie z gwary polskiej,cały ten slang to w większości jedno wielkie zapożyczenie.Siksa oznacza odrośniętą dziewczynkę,która nie tak dawno sikała w majtki a teraz sili się na pannicę.Analogicznie jak kurpiowski "siurek"oznacza odrośniętego chłopaka nieokrzepłego tu i ówdzie,który rżnie kawalerczaka.
"który rżnie kawalerczaka"; oj, modne są teraz związki męskie szorstkie partnerskie...
"To raczej do jidysz trafiło jako zapożyczenie z gwary polskiej..."
Nie, 'sziksa' ma hebrajski rodowód, więc nie ma mowy o tym, aby to było zapożyczenie z polskiego. W Wikipedii jest napisane, że pochodzi od słowa 'schekezeh', natomiast z innych źródeł (żydowskich) można się dowiedzieć, że od 'Szin-kaf-cade', oznaczającego coś wstrętnego/obrzydliwego. Nam się jednak skojarzyło z "sikaniem" i to my owo słowo przerobiliśmy na "siksę" i nadaliśmy mu już inne (nasze) znaczenia.
~argus
Nam się jednak skojarzyło z "sikaniem" i to my owo słowo przerobiliśmy na "siksę", nadając mu już inne (nasze) znaczenie.
~argus
"W Wikipedii jest napisane..."Proszę jaka atencja-bez urazy to nie jest miarodajne i obiektywne źródło.
Paradne, przecież właśnie skorzystałem z innego źródła, a rzetelność wymagała, abym wspomniał co jest na Wiki (ponieważ są zauważalne różnice). Zresztą, jak ktoś chce się głupawo czepiać, to przyczepi się do wszystkiego... =]
~argus
Siksa to młoda dziewczyna udająca kobietę... damę. W rzeczywistości to gówniara,która się postarza.
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/siksa;9059.html
http://www.jewish.org.pl/JewFAQ/gentiles.htm
* znowu mnie wylogowało
Ja powiem wam głupie goje kim są siksy, siksa pochodzi z naszego języka i brzmi w nim shikses, i to krowa cielna gojów (krowa bo wy jesteście bydłem), która daje nam- żydom za diamenty żeby było więcej mieszańców którzy będą nam służyć i którzy was będą trzymali w ryzach i którzy będą was przerzedzać.
Siksa, czyli po prostu gówniara.