SJP
SŁOWNIK SJP

siogun

dopuszczalne w grach (i)

siogun

tytuł japońskich namiestników wojskowych; shogun, szogun


KOMENTARZE:

cckonrad1993 # 2010-04-25

siogun to jakaś wersja dla ludzi bez zębów?

~gosc # 2010-07-12

Nie, "siogun" to fonetyczny zapis zbliżony do wymowy japońskiej ("śiogun"), "szogun" z kolei błędny, wynikający z odczytywania po angielsku transkrypcji Hepburna, w której wyraz zapisywany jest jako "shōgun". Szanujący się japonista używa w piśmie albo formy "shōgun", albo "siogun".

mirnal # 2010-07-13

ale siogun jak sioło, czy jak passionata?
I dlaczego Anglicy nie przyjęli pisowni zbliżonej do wymowy?
Jeśli większość Polaków już przyjęła "szogun" to niech tak zostanie. W końcu radio wymawiamy po polsku, nie zaś [rejdjo].

~gosc # 2010-09-19

"Siogun" wymawia się jak w "sio"ło. W języku japońskim nie ma dźwięku "sz". Słowo to należy do grupy japońskich nazw spolszczonych (traktowanych jako słowa należące do języka polskiego), jak: dżudo, Tokio. Prawidłowy zapis w oparciu o transkrypcję Hepburna jest inny.

~gosc # 2015-04-03

Ha, ha! Padłem :D
"I dlaczego Anglicy nie przyjęli pisowni zbliżonej do wymowy?"
Mirnalu - BO NIE MIELI TAKIEJ MOŻLIWOŚCI!
Podobnie jak my nie możemy polskimi literami oddać wymowy angielskiego "th" czy niemieckich umlautów.

~gosc # 2015-05-19

Dlaczego Japończycy wymawiają szogun ? a nie siogun ?
https://www.youtube.com/watch?v=w6ztHaMAIzo

~gosc # 2018-04-26

Tak naprawdę japoński dźwięk し to coś pomiędzy "sz" a "ś/si", więc nie da się tego dokładnie spolszczyć, ale ta druga opcja faktycznie wydaje się dokładniejsza. W powyższym nagraniu też słychać to zmiękczenie.

~gosc # 2018-04-27

Podobnie niemieckie ch (np. ich "ich" - nasze "ja"). Ni to ch, ni to ś, coś pośredniego. Jednak jeśli uznano kiedyś, że 'szogun', to po co zmieniać na 'siogun'? Kiedy wpisano po raz pierwszy SI?

~gosc # 2019-09-30

Co? Japońskie し(Shi/Śi) jest dokładnie takie samo jak w języku Polskim. W ipa zapisywane jako [ɕ]

~gosc # 2019-10-01

"języku Polskim"? Opanuj najpierw podstawy mowy ojczystej, potem dopiero sil się na japońszczyznę.

~gosc # 2019-10-18

Osoby powyżej wspominające o transkrypcji (znanej w angielskim jako "romanizacja") kompletnie się pogubiły. Transkrypcja Hepburna jest fonetyczna, która przekształca "しょ/ショ" w "sho", kiedy istnieje alternatywna transkrypcja próbująca uprościć zapis (np. "ti" zamiast "chi") i jest to transkrypcja niefonetyczna. "syo"(sio) prawdopodobnie jest skróceniem "shiyo", gdzie "yo" pochodzi od zmniejszonego "よ/ヨ", które jest używane tylko aby zamienić samogłoskę "i" na "o".
Mam nadzieję, że jest to w miarę wyjaśniające i czytelne. Nie jestem żadnym ekspertem ale spotykam się z angielskim i japońskim dosyć regularnie i zapewniam, że "sio" czy "sjo" nie jest wymawiane.