dopuszczalne w grach (i)
tytuł japońskich namiestników wojskowych; shogun, szogun
KOMENTARZE
siogun to jakaś wersja dla ludzi bez zębów?
Nie, "siogun" to fonetyczny zapis zbliżony do wymowy japońskiej ("śiogun"), "szogun" z kolei błędny, wynikający z odczytywania po angielsku transkrypcji Hepburna, w której wyraz zapisywany jest jako "shōgun". Szanujący się japonista używa w piśmie albo formy "shōgun", albo "siogun".
ale siogun jak sioło, czy jak passionata?
I dlaczego Anglicy nie przyjęli pisowni zbliżonej do wymowy?
Jeśli większość Polaków już przyjęła "szogun" to niech tak zostanie. W końcu radio wymawiamy po polsku, nie zaś [rejdjo].
"Siogun" wymawia się jak w "sio"ło. W języku japońskim nie ma dźwięku "sz". Słowo to należy do grupy japońskich nazw spolszczonych (traktowanych jako słowa należące do języka polskiego), jak: dżudo, Tokio. Prawidłowy zapis w oparciu o transkrypcję Hepburna jest inny.
Ha, ha! Padłem :D
"I dlaczego Anglicy nie przyjęli pisowni zbliżonej do wymowy?"
Mirnalu - BO NIE MIELI TAKIEJ MOŻLIWOŚCI!
Podobnie jak my nie możemy polskimi literami oddać wymowy angielskiego "th" czy niemieckich umlautów.
Dlaczego Japończycy wymawiają szogun ? a nie siogun ?
https://www.youtube.com/watch?v=w6ztHaMAIzo
Tak naprawdę japoński dźwięk し to coś pomiędzy "sz" a "ś/si", więc nie da się tego dokładnie spolszczyć, ale ta druga opcja faktycznie wydaje się dokładniejsza. W powyższym nagraniu też słychać to zmiękczenie.
Podobnie niemieckie ch (np. ich "ich" - nasze "ja"). Ni to ch, ni to ś, coś pośredniego. Jednak jeśli uznano kiedyś, że 'szogun', to po co zmieniać na 'siogun'? Kiedy wpisano po raz pierwszy SI?
Co? Japońskie し(Shi/Śi) jest dokładnie takie samo jak w języku Polskim. W ipa zapisywane jako [ɕ]
"języku Polskim"? Opanuj najpierw podstawy mowy ojczystej, potem dopiero sil się na japońszczyznę.
Osoby powyżej wspominające o transkrypcji (znanej w angielskim jako "romanizacja") kompletnie się pogubiły. Transkrypcja Hepburna jest fonetyczna, która przekształca "しょ/ショ" w "sho", kiedy istnieje alternatywna transkrypcja próbująca uprościć zapis (np. "ti" zamiast "chi") i jest to transkrypcja niefonetyczna. "syo"(sio) prawdopodobnie jest skróceniem "shiyo", gdzie "yo" pochodzi od zmniejszonego "よ/ヨ", które jest używane tylko aby zamienić samogłoskę "i" na "o".
Mam nadzieję, że jest to w miarę wyjaśniające i czytelne. Nie jestem żadnym ekspertem ale spotykam się z angielskim i japońskim dosyć regularnie i zapewniam, że "sio" czy "sjo" nie jest wymawiane.