dopuszczalne w grach (i)
[czytaj: se(r)]
1. angielski tytuł szlachecki stosowany przed imieniem lub jego inicjałem, nie przed samym nazwiskiem (np. sir Roger Moore);
2. ang. zwrot grzecznościowy stosowany w listach, wobec przełożonych, osób starszych, szanowanych
KOMENTARZE
ndm
słowo sir to tytuł jakiejś ważnej osoby dużo razy pojawia się w książce pt "Tajemniczy Ogród".
zdecydowanie obce słowo!Ale sirocco, pizza, pub, andante, korrida, .........piękny ten nasz poski język! Jednak sir w znaczeniu Pan (ser) nie jest w Polsce używany...więc?
no ser też jest, masz rację...
sir to tradycyjna indyjska miara wagi, równa w różnych częściach Indii i Pakistanuod 600g do 1kg
taa a może ktoś wyjaśni co to znaczy "sire"?
no to jak wstawiamy wyrazy do słownika z języków obcych (angielski) to może jeszcze wstawmy z chinskiego, niemieckiego lub tym podobne
spoko, ale jutro
hm... smieszne :) powstawiajmy jakies inne angielskie wyrazy :)jakiekolwiek :) chinskie tez niech beda :)
ale to przeciez jest nonsens my mamy grac po poolsku a zmyslacie tu jakies poje**** slowa z innych jezykow to przeciez beznadziejne:/:/:/
tylko nie zmyślacie ;-P
http://so.pwn.pl/slowo.php?co=sir
http://swo.pwn.pl/slowo.php?co=sir
aassiiaa1993 napisała:
ale to przeciez jest nonsens my mamy grac po poolsku a zmyslacie tu jakies poje**** slowa z innych jezykow
Aassiiuu1993! Chleb też kiedyś był "słowem z innych języków", że o fizyce czy ekosystemie nie wspomnę...
Ale tego słowa się nie używa w języku polskim w ogóle!!!
A propos komentarza aassiiaa1993 i odpowiedzi Greena:
Podczas meczu futbolowego piłkarz kopnął przeciwnika. Sfaulowany zawodnik:
- Tu głupi ch...!
- No, no, tylko nie głupi!
:-DDD
...xero
sir Roger Moore, to po polsku angielski szlachcic Roger Moore a nie sir. Mr. Moore to pan Moore.
To też nie zbyt ładna nazwa okreslająca włosy. Np ale masz siry! Czyli przydkie włosy , niezadbane.
polskich prostych słow nie ma a angielskie sa zal.pl;/
przestance w to grac, to pomysla nad lepszym slownikiem!!! to moja propozycja. Strajk!!!
Jak jest częścią nazwiska to można użyć by być wiernym oryginałowi np. Sir Alec Guinness odtwórca Obi Wana Kenobi.
No i czasem jak np. jak Alfred mówi do Bruce'a Wayne'a / Batmana 'ależ sir!' zostawić bez przekładu bo 'pan' polskim trochę się spospolitował (patrz pan, zrób pan, trudno powiedzieć czy to osoba druga czy trzecia).
Jak np. "panie ten, tego, nooo..."
@pluralis
Co ci mówi tekst: - tak; możliwa też nieodmienność. (dotyczy "sir"
Przy "don" - lecz nie szef mafii, mamy:
odmienność: nie
"...Sir i don to tytuły i są jak najbardziej odmienne, jeśli mamy na myśli osoby je noszące...."
Nie wykręcaj się donem Corleone, Ciccio czy innym.
To poniżej pewnego poziomu. Czyli nie jest tak "jak najbardziej".
Czy niemieckie "von" i holenderskie "van" to polskie "-ski" - chyba raczysz żartować.
Panie von Manstein, proszę szybciej zamiatać ten hol!
Panie van der Graaf, ruchy, ruchy z przeniesieniem tej szafy! Nie mam czasu!
@gosc
Widzę, że nadal nie przeczytałeś wcześniejszych komentarzy, więc nie będę ci tłumaczył. Opanuj tę sztukę i wróć do dyskusji.
Marudzicie! Skończcie z tym. Bardzo dobrze, że słowo "sir" zostało dodane do słownika, po to jest, żeby wyjaśniać takie słowa, zwłaszcza, że nie ma jego odpowiednika w języku polskim.
Jaka wymowa
sirze?
Chyba - jak siże...
Sirze Claptonie. Pysznie-:))
śirze, s-irze, serze, wymawiasz, jak chcesz.
dzięki, OK!
Można toczyć eleganckie dyskusje? Można!