SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

spektator

dopuszczalne w grach (i)

spektator

dawniej: osoba przyglądająca się czemuś; widz


KOMENTARZE

mirnal # 2014-02-25

http://doroszewski.pwn.pl/haslo/spektator/
słowo, które wypadło z powszechnego obiegu, ale zdążyło przejść z
łac. 'spectator' ku 'spektator', czego nie można powiedzieć o przeobrażeniu słowa 'exodus'...

przekorny # 2014-02-25

Polemizowałbym z tym, że słowo 'exodus' nie uległo przeobrażeniu: éksodos (gr.) -> exodus =]

mirnal # 2014-02-26

szkoda, że nie ku 'exodós', bowiem to O zamienione w U jakoś kole...

przekorny # 2014-02-26

Otóż to, powinieneś walczyć o "eksodós". =]

mirnal # 2014-02-26

jeśli tylko ktoś mnie tu poprze (z imienia i nazwiska), to nie omieszkam

przekorny # 2014-02-26

na mnie nie licz, stoję twardo przy exodusie =]

marek176cm # 2014-02-26

Szanowny Panie P.!

Ciekawe, bo ponoć po grecku to <exodos>.

Marek / W-wa

przekorny # 2014-02-26

A o co Wielce Czcigodnemu Panu chodzi? Czyżby o "kreseczkę" nad 'e'? Jeśli tak, to zawiodłem się na Jaśnie Wielmożnym Panu, nie posądzałem Waszej Miłości o aż taką małostkowość. ;) Dla mnie - pokornego (przekornego) sługi Jegomości - nie ma ona większego znaczenia. =)
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/exodus/
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/9B90351FF5CE3878C12565BE0048CAC0.php
Tu i tu jest, ale równie dobrze mógłbym podać linki do stron, na których przy tym haśle jej nie uwzględniono. Jak wiadomo, alfabet grecki różni się "nieco" od łacińskiego, możliwe, że stąd wynikają różnice w zapisie. Być może także odgrywa tu pewną rolę brak odpowiednich czcionek lub zwykły ludzki błąd.
PS. A po grecku jest jednak Έξοδος/έξοδος (a w każdym razie na pewno nie éksodos ani eksodos =]), choć przy "Exodusie" (Księga Wyjścia) na Wikipedii widnieje Εξοδος.
http://pl.m.wikipedia.org/wiki/Księga_Wyjścia
http://pl.m.wiktionary.org/wiki/έξοδος