SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

stewardessa

dopuszczalne w grach (i)

stewardessa

[czytaj: stju-ardessa] kobieta pracująca na pokładzie statku lub samolotu, obsługująca pasażerów; stewardesa


KOMENTARZE

mirnal # 2010-04-13

stewardessa? Po polsku raczej *stewardesa*

muszlin # 2010-04-13

Jak dla Ciebie, stjułardessa :)

mirnal # 2010-04-13

Jak dla mnie 'stewardesa' i tak wymawiana. Podobnie jak klub, unit, Dublin, krem, radio, radar, Edward, Walter, Roger.

~gosc # 2013-11-26

Roger przez "g"? czy przez "dż"? Jestem anglistą, ostatnio temat "stewardesy" pojawił się na jednych z zajęć. Uczestniczka kursu, dbająca o poprawność językową, opowiedziała o sytuacji, w której z ust pewnej osoby usłyszała wymowę "stewardesa" jak w przypadku słowa "Edward", czyli proponowaną przez użytkownika "mirnal".

Nie zgadzam się z tym, że słowa angielskiego pochodzenia zawsze powinny być czytane "po polsku". Czy piszemy w "wordzie" czy "łordzie"? czy rozwiązujemy "kłiz" czy "kwiz"? Bo z czymś takim się też spotkałem.

Najlepiej, jeśli wymowa danego wyrazu nie powoduje problemów w komunikacji. A przecież do tego służy język - do komunikowania się.

Pozdrawiam.

przekorny # 2013-11-26

>> Roger przez "g"? czy przez "dż"?
Ja tam wolę francuski i wymawiam przez 'ż'. =]
>> czy rozwiązujemy "kłiz" czy "kwiz"?
Jak kto woli, można wymawiać i tak, i tak. Powiedziałbym nawet, że według mnie w zależności od pisowni (jeśli quiz, to [kuiz], jeśli kwiz...). =)

mirnal # 2013-11-27

*Nie zgadzam się z tym, że słowa angielskiego pochodzenia zawsze powinny być czytane "po polsku".*

Nie muszą. Np. zagraniczne imiona, nazwiska, mało znane nazwy geogr. nie są wymawiane po polsku, bo nie są słowami polskimi. Słowa polskie to takie (wg mnie), które piszemy i wymawiamy po polsku.

mirnal # 2013-11-27

* Roger przez "g"? czy przez "dż"?
Ja tam wolę francuski i wymawiam przez 'ż'.*
To jak wymawiasz tytuł "Król Roger" Szymanowskiego?

przekorny # 2013-11-27

Mirnalu zbyt poważnie traktujesz moje słowa. Choć w sumie nie wiem do kogo skierowane było to pytanie (powinno być do anglisty)... =)

~gosc # 2013-11-27

w wikipedia przekierowują ze słowa <stewardessa> na <stewardesa> i używają mało romantycznego określenia <konwojentka pokładowa>. Ciekawe, że choć ponoć <stewardesa> jest poprawnie, złapałem się na tym, że mówię używając końcówki [...-ssa]. Będę musiał uważać na poprawną pisownię przez jedno <s>.

Marek / Warszawa

mirnal # 2019-05-06

Czas na rezygnację z wersji 'stewardeSSa' - sjp.pwn.pl/szukaj/stewardesa.html

pluralis4ever # 2019-05-06

Obawiam się, że będzie raczej jak z Nevadą :P.

~gosc # 2019-05-07

mirnal ma rację, stewardeSSa brzmi złowieszczo, bo sycząco i wygląda złowrogo, bo nazistowsko

balans # 2019-05-07

Racja. Podobnie jak ssawa, ssanie...
Węże złowieszcze? W kulturze Sumeru symbole mądrości, nauki.
Przyjrzyjcie się emblematom np. na karetkach pogotowia.

~gosc # 2022-10-23

Polskie słowa powinny być wymawiane po polsku, angielskie po angielsku itd.
W j. angielskim jest steward i stewardess.
Stewardessa (czy stewardesa) to polskie słowo i powinno być wymawiane po polsku.

~gosc # 2022-10-23

A jeśli ma być zachowana angielska wymowa to powinno być zapisaywane jako stjuardessa (stjuardesa).