dopuszczalne w grach (i)
sytuacja gdy pracownicy nie wykonują swojej pracy, żądają określonych zmian np. podwyższenia pensji, zmiany warunków pracy
KOMENTARZE
A czasami strajk to nie jest też zbicie wszystkich kręgli jednym rzutem?:)
po angielsku strike:)
jeśli słowo jest poch. obcego, to powinno być wyjaśnienie, geneza; np. tu - strike
A nie, gdyż to słowo zapożyczyliśmy od Niemców, a u nich jest Streik, czyli teoretycznie powinniśmy mieć sztrajk (podobny przypadek do "strudla"). =P
Kopaliński: Etym. - ang. strike 'strychulec; uderzenie; wybicie (monety, medalu), jw.' od 'uderzać'.
Ja znalazłem kilka źródeł, w których napisano, że to słowo pochodzi z niemieckiego. Tyle że dla mnie są one mniej wiarygodne od Kopalińskiego (z tych co mogę podać to nieszczęsny Wikisłownik)... Niemniej mam wątpliwości.
Sł. Doroszewskiego także podaje ang. strike
W internetowym jest na końcu dopisek ang. strike... Dalej mam wątpliwości, a to po pierwsze dlatego, że możliwe, iż nowe badania wniosły coś nowego (masło maślane =F), a po drugie dawniej był 'strejk', co wskazywałoby raczej na pochodzenie niemieckie. Poza tym dochodzi do tego aspekt historyczny, niemiecki zabór był najbardziej uprzemysłowioną częścią Polski, a więc i strajki były tam "popularniejsze". Dodatkowo bunt dzieci we Wrześni także określano jako strajk, a był on w 1901 roku, więc jeszcze przed rewolucyjną falą z 1905 w zaborze rosyjskim.
Z drugiej strony strajk, który upamiętnieniono ustanowieniem Święta Pracy, odbył się w Chicago w 1886 roku, więc ten fakt teoretycznie powinien przesądzać sprawę...
*upamiętniono
Po niemiecku strajk to Streik [strajk], bowiem ei wym. aj (pod. mein, dein, klein, Wein)
Wiem, ale dla mnie nie ma w tym nic co mogłoby zaprzeczać temu, że słowo zapożyczyliśmy z niemieckiego (poza tym, jeśli już to [sztrajk])? Przecież mogliśmy wziąć owo słowo częściowo z zapisu, a nie z wymowy.
*znów coś pomerdałem, skąd na końcu zdania ten znak zapytania? =E
trzeba zapytać związkowców - czy z niem., czy z ang...
o co wam chodzi?