SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

streetowy

dopuszczalne w grach (i)

streetowy

[czytaj: stritowy]
1. o ubraniach, sposobie ubierania się: codzienny, wygodny i niekonwencjonalny;
2. odpowiedni do używania w mieście, np. streetowy rower, plecak


KOMENTARZE

przekorny # 2014-02-09

ładne =]

mirnal # 2014-02-09

Gdyby był większy wkład N. niż A., to mielibyśmy sztrasowy i wochenendowy...

marek176cm # 2014-02-10

Ponowny horrendalny przykład MAŁPOWANIA języka angielskiego!

Od kiedy mamy, mówiąc po polsku, "miejskie" rowery lub plecaki?

Czyż nie mamy rowerów dla dzieci, wyścigowych, turystycznych, górskich, wyczynowych, ect.? Czy musimy dodać <streetowe>? Jak to ma brzmieć w uszach Polaka?

Od kiedy mamy, mówiąc po polsku, "uliczne" ubrania, ubiory, etc.?

Czyż nie mamy odzieży na co dzień, na lato, na zimę, do pracy, na potańcówkę, na przyjęcie, do uroczyść, na wycieczki, etc.? Czy do tego mamy dodać <streetową> odzież?

Dodając takie bzdury do tego słównika, który oficjalnie zwie się [sjp], czyli <słownik języka POLSKIEGO>, nie PROPAGUJEMY tych angielskich BZDURNYCH NALECIAŁOŚCI wsród nastolatków, dla których wszystko co angielskie jest rzekomo lepsze?

Wystarczy popatrzeć na to co i jak piszą ci, którzy tu się wypowiadaja, przynajmniej spora ich część, to wprost włos się jeży co sie dzieje z naszym językiem i w szkole i poza! Dodawanie takich <streetowych> wyrażeń to jak sypanie soli na jątrzącą się ranę!

Redaktorzy tego słownika, miejcie litość na naszą niedouczoną młodzieżą i unikajcie takich zapożyczeń!!!

Marek / W-wa

slowakiwon # 2014-02-10

"ect." - horrendalne małpowanie łaciny? Czy musimy dodać <ect.>? Jak to ma brzmieć w uszach Polaka?

;)

~gosc # 2014-02-10

nie tylko nie musimy, ale wręcz nie powinniśmy. w języku istot myślących skrót ten ma bowiem postać "etc."

slowakiwon # 2014-02-10

Otóż to. Precz z warszawskimi małpkami ;)

mirnal # 2014-02-10

*Ponowny horrendalny przykład MAŁPOWANIA języka angielskiego!*
Jakbym siebie czytał... Popieram Marka!

przekorny # 2014-02-10

Miejskie rowery jak najbardziej mamy (http://www.google.com/search?nomo=1&q=miejski+rower&client=new&gws_rd=cr&hl=pl&) i to nie od dziś. To co prawda kalka z angielskiego - city bike (notabene angielska wersja nadal funkcjonuje, ale wydaje mi się, że jest rzadziej stosowana, a jeszcze z piętnaście lat temu...), ale nie sądzę, aby był to powód do pomstowania.

mirnal # 2014-02-10

Pod. funeralny - to lepiej wygląda niż pogrzebowy? Pod. stritowy (streetowy) też jawi się lepszym słowem, niż uliczny. Rowery szosowe i górskie oraz turystyczne również powinny mieć formy nowocześniejsze, czyli angielskie...

przekorny # 2014-02-10

Ulica nie kojarzy nam się z czymś dobrym (patrz - ulicznik, a jeszcze gorzej - ulicznica), więc moim zdaniem dokładne tłumaczenie mijałoby się z celem. Natomiast właśnie słowo miejski byłoby już bardziej odpowiednie.

mirnal # 2014-02-10

Ale mieszkańcy i miłośnicy wsi mogą zaprotestować i popierać rowery wiejskie.

przekorny # 2014-02-10

Niech nie marudzą i wykażą się inicjatywą tworząc takowe (nikt im tego nie zabroni). =)

fanmirnala # 2014-02-12

Słowo nadające się wyłącznie na językowy śmietnik.