dopuszczalne w grach (i)
zawodnik sumo; sumoka, sumotori
KOMENTARZE
heh już nie chce mi sie pisać..
czy to jest dokładnie to samo co sumotori? Proszę o odp.
Z tego co się orientuję to nie ma różnicy między tymi dwoma słowami.
Sumotori (相撲取り) to dokładne przeniesienie z japońskiego, a sumita to spolonizowane wyrażenie. Znaczeniowo bez różnicy.
Zapaśnicy sumō (相撲) to rikishi (力士 ) lub sumōtori (相撲取り).
Sumita i sumoka (sic!) to bezsensowne neologizmy, bez uzasadnienia. Od poważnych wydawnictw oczekuje się fachowości.
Od jakich wydawnictw?
O, to już wiemy skąd się wziął nick rikishiego znanego również jako interlokutor ;) Ciekawe, czy z wyglądu też przypomina zapaśnika sumo ;)
>> Zapaśnicy sumō (相撲) to rikishi (力士 ) lub sumōtori (相撲取り)...
Tia, to jest język polski i tworzymy dane nazwy zgodnie z nim. Ciesz się, że tę utworzono od nazwy sportu (czyli od nazwy obcej), bo mogła (i nadal może) się wykształcić nazwa polska, np. grubaśnik* (grubas + zapaśnik). =]
* aczkolwiek wątpię, bo taka nieco śmierdzi sowiecką modłą =)
Widzę, że pan Pszekorny vel Argós jest hejterem sowieckiej modły. ;)