SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

toreador

dopuszczalne w grach (i)

toreador

torreador, torrero, torero;
1. główny uczestnik korridy, zadający bykowi zabójczy cios szpadą; espada, matador;
2. każdy z uczestników korridy, np. matador, pikador


KOMENTARZE

mirnal # 2017-01-13

https://pl.wiktionary.org/wiki/torreador wyjaśnia -
inna pisownia wyrazu toreador
oraz
etymologia: hiszp. toreador,
zaś pod https://pl.wiktionary.org/wiki/toreador
mamy -
inna pisownia: torreador
oraz
angielski: torero, toreador
esperanto: toreadoro
hiszpański: torero, toreador.
Tak czy owak, to zaskakujące, że z języka pochodzenia (jedno R), mamy polskie słowo (dwa R). Czy są inne przykłady?

~gosc # 2017-01-13

Podobny przykład, tyle że występujący również w innych językach: pep(p)eroni.

http://tnijurl.com/f563a05c5495/

~gosc # 2017-01-13

To jeszcze poczytaj, jak mądralę skomentowano. I moim zdaniem słusznie.

~gosc # 2017-01-13

Czy gdzieś poparłem wyżej wymienionego mądralę lub zakwestionowałem poprawność "pepperoni"? Po prostu wskazałem inny przykład ze zdwojeniem, którego nie ma w języku oryginalnym, wyraźnie zaznaczając, że nie tylko w j. polskim dodano drugie "p".

~gosc # 2017-01-13

Po namyśle i sprawdzeniu kilku rzeczy twierdzę, że to jednak przypadek zgoła odmienny od "tor(r)eador". Dlaczego? Po prostu "pepperoni" to stworzona w USA przez włoskich imigrantów nazwa dla produkowanej przez nich odmiany włoskiego salami. Nazwa ta odwoływała się zapewne do włoskiego słowa "peperoni" oznaczającego jeden z gatunków papryki, jak i do angielskiej pisowni słowa "pepper" (pieprz).
Natomiast "peperoni" we Włoszech odnosi się tylko do papryki.
Tak że wbrew temu, co twierdzi ów Włoch, informacja, że w pizzy znajduje się "peperoni" może być myląca, a szczególnie zawiedziony mógłby się poczuć wegetarianin :)

~gosc # 2017-01-13

Eh, te olśnienia poniewczasie :D
Oczywiście, że "pep(p)eroni" to przykład analogiczny do "tor(r)eador", ale tylko w odniesieniu do gatunku papryki!

~gosc # 2017-01-13

Faktycznie nie poparłeś, ale ja nie Ci tego nie insynuowałem ;)
W takim razie jeszcze jedno uściślenie i autopoprawka.
Uściślenie - nie można właściwie mówić o zdwojeniu "p" w "pepperoni" w stosunku do języka oryginalnego, bo językiem oryginalnym dla tego słowa jest... angielski (wersja amerykańska), co wykazałem wcześniej.
Autopoprawka - "peperoni" to l.mn. od "peperone", czyli po prostu papryka i to te duże, nieostre odmiany (czerwone, żółte, zielone).
Natomiast to, co my w Polsce nazywamy paprykami pe(p)peroni, Włosi zwą "peperoncino" (papryczki). Te są mniejsze, podłużne i ostrzejsze, choć daleko im z ostrością do chili czy innych jalapeno.
Skoro więc skróciliśmy "peperoncino" do "peperoni", to przynajmniej zostawmy niepodwojone "p", przez co odróżnimy paprykę od salami, którą z kolei powinniśmy pisać przez podwojone "p", jak nam to amerykańscy Włosi wskazali :)

~gosc # 2017-01-13

"Faktycznie nie poparłeś, ale ja nie Ci tego nie insynuowałem ;)"

Istotnie, zwracam honor :). Wziąłem Cię za innego ~gościa, który znany jest ze swojego czepialstwa, stąd moja "wojownicza" postawa. Pozdrawiam!

~gosc # 2017-01-13

W średniowiecznym języku hiszpańskim występowało słowo "torro", oznaczające byka. Obok występowało także bardzo potoczne/ gwarowe słowo "toro", w znaczeniu "wół". Brakujące "r" nie było dziełem przypadku, wiemy, jakie ma braki to drugie zwierzę.
Tak się złożyło, że na przestrzeni wieków słowo "toro" stawało się coraz mniej potoczne, tracąc przy tym swoje pierwotne znaczenie na rzecz "byk", "torro" zaś odchodziło w zapomnienie.
Tyle o genezie.