SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

transliteracja

dopuszczalne w grach (i)

transliteracja

zapis tekstu znakami innego alfabetu, niż pierwotny, bez tłumaczenia i uwzględniania wymowy, np. transliteracja łacińska tekstu w cyrylicy


KOMENTARZE

~gosc # 2012-05-24

Moim zdaniem dodawanie znaczenia przy dodawaniu nowego słowa powinno być obowiązkowe, szczególnie w przypadku skomplikowanych słów.

~gosc # 2015-12-03

Otóż zawsze szukałem zasadniczej różnicy między transliteracją a transkrypcją (są ludzie, którzy utożsamiają ze sobą te dwa terminy) i mimo starań nie mogę jej znaleźć lub po prostu zrozumieć. Może macie pomysł na jakieś łatwe tłumaczenie ?

~gosc # 2015-12-03

Np. masz rosyjskie nazwisko Чайковский.
W oryginale nazwisko to zapisane jest cyrylicą.
Jego zapis w polskiej transliteracji to będzie Czajkowski.
Np. masz nazwę miasta Bordeaux. Polska transkrypcja fonetyczna to Bordo. Według systemu oznaczeń na sjp [borDO].
Widzisz różnicę? W transliteracji zmienił się alfabet, w transkrypcji nie.
Ale dużo częściej o transkrypcji mówi się w kontekście muzycznym, np. transkrypcja sonaty fortepianowej na skrzypce.

~gosc # 2019-11-19

albo w fonetyce - transkrypcja czyli zapis języka przy pomocy symboli fonetycznych, np. w zapisie IPA (The International Phonetic Alphabet) Bordeaux to /bɔːˈdəʊ $ bɔːr-/; jeśli znamy symbole w nawiasach, potrafimy przeczytać takie słowo, co czasem jest b. łatwe, np. angielskie 'many' w transkrypcji to /ˈmeni/, więc symbole wyglądają jak powszechnie znane litery, a czasem troszkę trudniejsze, np. Worcestershire to /ˈwʊstəʃə $ -tərʃɪr/

~gosc # 2019-11-20

No to pokaż jeszcze w języku Braila.
Pewnie też łatwizna.