SJP
*
SŁOWNIK SJP

X

uhuru

dopuszczalne w grach (i)

uhuru

z suahili: wolność


KOMENTARZE

misiu_w_kapeluszu # 2005-03-17

=> "Słownik Ortograficzny Języka Polskiego" T. Karpowicz, Wyd. MUZA SA

sapiacyosiolek # 2005-03-17

no bez jaj...

~gosc # 2005-03-17

Ad vocem misiu_w_kapeluszu:
A słyszysz, kochany, ten śmiech na sali? :-D

maruha_mc # 2005-03-17

łachahahaha :-D

porti # 2005-03-22

...a ZDS tolerują wolnoamerykankę twórców słowników, czego najlepszym przykładem jest to uhuru: z suahili - wolność, przecież to już nawet nie jest śmieszne, tylko żałosne

misiu_w_kapeluszu # 2005-03-22

Porti, a zajrzałeś chociaż raz do "Wielkiego Słownika Wyrazów Obcych" PWN-u (yggdrasill) lub do "Słownika Ortograficznego Języka Polskiego" wyd. MUZA SA (uhuru)? Szczerze w to wątpię, a już najbardziej w Twoją "opozycję" wobec słowników języka polskiego, z których to zaczerpnięto słowa uhuru, yggdrasill i wiele innych:)

~gosc # 2005-03-22

Misiu, niczego nie zrozumiałeś z moich dzisiejszych wypowiedzi. Przeczytaj uważnie moją ostatnią uwagę nt. yggdrasilla.

~gosc # 2005-04-06

Był taki satelita amerykański o nazwie Uhuru (czytać: jurju), ale to przecież nazwa własna!

~gosc # 2008-03-09

nie no powaznie czy to nasz jezyk schodzi na psy? czy tworcy slownika nie maja nic ciekawego do wniesienia i wynajduja takie wynalazki?
co bedzie dalej ygagyga, ungabunga?
dla mnie to jest conajmniej dziwne bo ciekaw jestem ile razy, (dziennie, miesiecznie, rocznie...) i przez kogo uzywane jest to slowo ze koniecznie musialo trafic do slownika j.p.
tym bardziej nie rozumiem tego ze inne slowa, ktore istnieja, malo tego sa jak najbardziej poprawne i czesto uzywane a w slowniku nie wystepuja bo... sa to np slowa "branzowe" i nie uzywane przez wiekszosc ludzi.
ZDS sa jakie sa i nie ma co o nich dyskutowac (raczej nie wolno) ale NA TUTATESA, OZYRYSA I KUFEL PIWA! Megi, Mashroomy, Koalare, Misie w kaprluszach, czapkach i innych nakryciach głowy ZWERYFIKUJCIE DOPUSZCZALNOSC NIEKTORYCH SLOWNIKOW bo to sie troche robi malo zabawne

witek1965 # 2008-03-09

Ja zajrzałem do słownika j.polskiego wydanie PWN. Nie ma takiego słowa
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=uhuru
Jedynie pan Karpowicz wydał takie niby coś co się nazywa słownikiem. Może zbyt długo przebywał na emigracji. Natomiast yggdrasill jak najbardziej słowo to występuje. Dlaczego by nie władować do naszego słownika wszystkich wyrazów wszystkich narodów, plemion i szczepów z całego świata teraźniejszego i antycznego. Może z wyjatkiem oryginalnej pisowni japońskiej, chińskiej i innych nacji dalekiego wschodu, tylko i wyłącznie z powodu braku mozliwości wpisania ich w szablon literaków

witek1965 # 2008-03-22

I jeszcze jedno. FREEDOM oznacza dokładnie to samo co UHURU, z tą małą różnicą, że językiem angielskim posługuje sie praktycznie cały świat. A gdzie oprócz Afryki środkowej i wschodniej ( ok. 50 mln ludności różnych plemion) jeszcze używa się tego języka? Mimo to w słowniku j. polskiego, wyrazów obcych, ortograficznym nie występuje. Dlaczego????
Może dlatego, że to jednak jest wyraz angielski, a nie polski, mimo, że każdy Polak, no może prawie każdy zna jego znaczenie. Proponuję o zakwalifikowanie do Kurnika jedynie wydań PWN. Może wtedy będziemy wiedzieli na czym stoimy. Dziś każdy kto ma trochę grosza może wydać słownik. Czy wszystko co w nim będzie zawarte, będzie miało prawo być zaakceptowane jako wyraz dopuszczalny do gry, a co nie daj Boże do oficjalnie używanego języka. Drodzy moderatorzy zobaczcie do czego to prowadzi.

borekns # 2008-03-22

podpisuje siw wszystkimi rekami i nogami pod tym co napisal wojtek
i nie dlatego ze nie znam jakis slow lub ich odmian ale daltego ze dopuszczanie wszystkich (lub prawie wszystkich) slownikow jest ze tak powiem za bardzo uhuru a to prowadzi do nadinterpretacji i niesprawiedliwości
ewentyalnie moge dopuscic do wiadmomosci ze slowa typu uhuru sa dopuszczalnie jezeli beda znaczyly cos w jezyku polskim (np. jesli uhuru znaczy w suahidi wolnosc a polskie znaczenie to np. lekkoduch to ok ale ta definicja jest nie do zaakceptowania) i dlatego proponuje jesli nie tylko jedno wydawnictwo dopuscic do gry to przynajmniej zweryfikowac co poniektóre
(lub konkretnie wyjacnic co kontrowersyjne slowo oznacza w j. polskim

koalar # 2008-03-24

Witku1965, widzę, że nawet nie zdajesz sobie sprawy, jakie głupoty fundują nam słowniki pewuenowskie, akurat przytoczony przez Ciebie "yggdrasill" to zwykły słownikowy błąd - słowo to jest nazwą własną i powinno być pisane wielką literą. Proponuję przejrzenie Wielkiego słownika wyrazów obcych PWN i Wielkiego słownika ortograficznego PWN, zorientujesz się, ile ciekawych słów przyniosło nam to wydawnictwo.
Domyślam się też, że nie bardzo wiesz, ile zwyczajnych słów musielibyśmy usunąć, gdyby zachować jedynie słowniki PWN-u.
Do wykluczania słowników mamy dodatek A w ZDS-ie, więc nie grożą nam pozycje wydane przez każdego, kto ma trochę grosza.

A jeśli chcesz pograć w grę słowną opartą wyłącznie na słownikach PWN-owskich, to jest już taka - Scrabble.

porti # 2008-03-24

koalarze, ja swoje trzy grosze przy okazji: skoro "yggdrasill" uznany został za błąd, to dlaczego jest jeszcze w SA? Jego zniknięcie z nowego wydania słownika PWN niczego nie zmieni z punktu widzenia ZDS-u, dopóki słownik, w którym ten błąd się znajduje nie ulegnie "przedawnieniu". No, chyba, że jest to Twoja prywatna opinia i nie reprezentuje ona stanowiska administratorów słownika... Pozdrawiam.

witek1965 # 2008-03-28

Szanowny koalarze, sęk w tym, że to ja popełniłem błąd podając za przykład yggdrasill, pisząc ten wyraz z małej litery. W słownikach i encyklopediach PWN jest on napisany wielką litera:
http://encyklopedia.pwn.pl/lista.php?co=yggdrasill
Link jaki podaję można łatwo wklepać i sprawdzić. Tym bardziej dziwne jest, że Yggdrasill jest dopuszczalnym wyrazem w słowniku "Kurnikowym", skoro jest to nazwa własna i również figuruje z wielkiej litery. Słownik kurnikowy akceptuje również olek, mimo oznaczenia niedopuszczalne.

koalar # 2008-03-29

Szanowny Witku1965, popełniłeś błąd znów, gdyż słowniki PWN-owskie, z których korzystamy przy tworzeniu naszego słownika (m.in. Wielki słownik wyrazów obcych PWN), notują słowo "yggdrasill" (mała litera). Jest to wg mnie błąd, ale z tego co pamiętam, nie poprawiamy go dotąd, aż w nowym SWO PWN-u nie zostanie on także poprawiony, zgodnie z tym postem:
http://www.sjp.pl/yggdrasill#p53974

Pod "olek" znalazło się już moje wyjaśnienie.

~gosc # 2009-07-12

trudno będzie ułożyć bo nie ma trzech liter 'u' ;/ szkoda, bo fajne słówko. To jest to - nowelizacja słownika! Tak trzymać, liczę na nowe ciekawe hasła.. byle bardziej przydatne ;p

cckonrad1993 # 2010-04-25

a ja właśnie ułożyłem :D oczywiście na literakach, bo w OSPS nie ma. Z blankiem ale jednak :P

~gosc # 2010-04-25

supcio, ale kogo to obchodzi?

cckonrad1993 # 2010-04-25

to dowodzi, że warto uczyć się nawet takich słów żeby później kgoś zdemtywować

~gosc # 2010-11-27

Uhuru to połączenie wolności i niepodległości. Dla czarnoskórych mieszkańców Afryki słowo to oznacza to wolność od białego człowieka lub innego narodu/plemienia rasy czarnej.
Black Uhuru Night - to, wg miejskiej legendy, noc zagłady dla białych mieszkańców Afryki i ostateczne wyzwolenie. (Nikt tylko nie wie kiedy ma nastąpić)

~gosc # 2010-11-27

... do słownika wyrazów obcych z tym!

~gosc # 2020-03-30

To wina redaktora SOKarp, który był odpowiedzialny za dobór haseł na U. Trochę, delikatnie mówiąc, zaszalał.

~gosc # 2020-04-21

Uhuru było w początkowej definicji czasownika siknąć.
pospolicie, rzadziej niż uhuru: nie zdać jakiegoś przedmiotu, egzaminu; oblać, olać
Cóż ta dziwaczna definicja miała znaczyć niech mi tevex czy kto inny wytłumaczy.