dopuszczalne w grach (i)
[czytaj: manczester] aksamitna tkanina bawełniana, rodzaj welwetu; manczester
-
niedopuszczalne w grach (i)
[czytaj: MENczester, możliwe też: menCZEster] miasto w Anglii
KOMENTARZE
a ten z "wielkiej"?:> i co to znaczy?
Odmiana powinna być analogiczna do odmiany słowa manczester.
Brak z wielkiej.
MANCHESTER UNITED POWINNO BYĆ DOPUSZCZANE !!!!!
Mieszkam w Manchesterze i do szału doprowadza mnie permanentne nieodmienianie nazwy tego miasta, większość spotykanych tu Polaków mówi "Pojechałam do Manchester", "Jestem w Manchester". Przecież to brzmi fatalnie! Czy jestem może przewrażliwiona?
MANSZESTER to była tkanina używana do szycia przeważnie spodni dla mniej zamożnych obywateli. Teraz tę tkaninę nazywa się sztruksem. Na Kujawach każy wiedział, co to są ,,manszestrowe spodnie".
ciekawe, że 'manczester', nie zaś 'menczester'...
nikt nie protestuje?
Ciekawe jak się wymawia 'manchester', jeśliby [manczester], to myślę, że można troszkę poprotestować. =)
Z kontekstu wynika, że [manczester] (ang. miasto jest wymawiane po ang., zaś polska nazwa nie ma objaśnienia wymowy, co sugeruje polską wymowę.
Tego jednak nie możemy być pewni.
Pewni nie możemy być, bowiem brak wymowy oznacza nie tylko wymowę polską, ale też brak może być wynikiem roztargnienia. Jednak, ponieważ słownik podaje wymowę w przypadku wyrazu niepolskiego, należy grawitować, że jednak wymowa [manczester], zwłaszcza że słowo piszemy z zastosowaniem polskich dwuznaków, zatem byłoby dziwactwem angielskie wymawianie wyrazu pisanego po polsku.
Ale przecież nie chodzi tu o wymowę słowa polskiego (manczester), jeno o wymowę słowa angielskiego (manchester).
Co do pierwszego znaczenia - aksamitna tkanina bawełniana, rodzaj welwetu; manczester - niezależnie od wyrazu (ang. i spolszczone) wymawiamy MAN, nie MEN. A to sugeruje, że gdyby spolszczyć nazwę miasta jako Manczester, to również MAN, nie MEN.
I na Wyspach popełniają błędy (tu w nazwie miasta) - https://www.google.pl/search?q=%22Salman+Abedi%22&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiK5M_b7YfUAhXkAMAKHdyWA50Q_AUICigB&biw=1680&bih=939#imgrc=i_-Zbb_a41NPGM:
Zamach w Manchesterze, więc i nazwa miasta ostatnio częsta. I dziennikarze - jak słyszę - wymawiają mAnczester, co jest o tyle kojące, że można podyskutować o polskiej nazwie Manczester i takiej wymowie (zbieżnej z nazwą tkaniny).
Nie można, bo to wiocha.
Od kiedy zamachy organizują we wiochach?
jak uważasz, że Manchester to
wiocha, to chyba lepszą propozycją byłby "Manczystyr"..
Pytanie do gościa -
'Nie można, bo to wiocha'?
[czytaj: manczester] - także tak mówiłem, lecz przekonano mnie, że to nie o czytanie chodzi, lecz o wymowę, zatem [wymawiaj: manczester].
Mało tego - nawias kwadratowy sugeruje wymowę, zatem nie powinno tego wyrazu w ogóle tam być; po prostu [manczester] i wszystko jasne.
Jestem zaskoczony (to moja specjalność), że inaczej wymawiamy ang. wyraz w znaczeniu tkaniny, a inaczej w znaczeniu miasta... Anglicy chyba wymawiają jednako?
Czy można nie odmieniać członu Manchester występującego w nazwach klubów piłkarskich, np. Manchester United, Manchester City?
Zdecydowanie zalecamy odmieniać!
- Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
Może deklinujmy wszystkie ang. nazwy miast, chyba że jest to niemożliwe?
W wymowie nazwy tkaniny, na którą sylabę ma być akcent?
Owiń sobie nią głowę ... i słuchaj, słuchaj...
Bardzo popularna tkanina. Sprawa akcentu jest mega poważna i ważna.